TAALDIENSTEN | Vertaling Nederlands – Duits

De Duitse markt is belangrijk voor Nederland; steeds vaker doen we in Nederland zaken met onze oosterburen. We exporteren onze producten (zoals groente en fruit) naar Duitsland en importeren producten (zoals voertuigen) vanuit Duitsland. Ook ontvangen we de Duitse gast graag in onze hotels en op onze campings. Duitsers vinden het prettig om te worden aangesproken in hun eigen taal. Het is u vast niet onbekend dat veel anderstalige televisieseries en films in Duitsland zijn nagesynchroniseerd. Duitsers verwachten al snel dat iets ook in het Duits beschikbaar is. Als vertaler Nederlands-Duits help ik u met uw Duitse communicatie.

Kennis van de Duitse taal én cultuur

Als u de Duitser met uw Duitse teksten wilt bereiken is kennis van de taal én de cultuur essentieel. Om professioneel over te komen is het van belang dat uw teksten pakkend en foutloos zijn. Word niet te snel informeel, maar zorg wel dat u snel to the point komt. Met mijn liefde voor zowel de Nederlandse als de Duitse taal en cultuur zorg ik als vertaler voor een hoge kwaliteit van uw Duitse teksten. Doordat Duits mijn moedertaal is, kan ik de nuances in het Duits goed overbrengen en komt uw boodschap over zoals bedoeld.

Aan de slag

Als ik aan de slag ga met het vertalen van uw teksten, bespreken we vooraf samen het doel en de doelgroep. Ik luister naar uw wensen en denk met u mee. Ook bespreken we de tone-of-voice, het gewenste woordgebruik en bijvoorbeeld de keuze voor ‘du’ (je/jij) of ‘Sie’ (u). Mijn doel is om uw Nederlandse tekst zo te vertalen dat de Duitse lezer niet merkt dat het om een vertaling gaat. Ik zorg voor een Duitse tekst die perfect past bij de Duitse taal en cultuur. Mocht u als klant daarna nog aanpassingen wensen, dan zorg ik daar natuurlijk voor. Desgewenst kan de tekst ook gereviseerd worden door een collega-vertaler Duits.

Uiteenlopende teksten

Met meer dan tien jaar vertaalervaring en een achtergrond in bedrijfseconomie, het bankwezen en de leisurebranche kan ik diverse uiteenlopende teksten voor u van het Nederlands naar het Duits vertalen. U kunt hierbij onder andere denken aan:

• Webteksten
• Nieuwsbrieven
• Interne communicatie
• Persberichten
• Vacatures
• Contracten
• Algemene voorwaarden
• Jaarverslagen
• Cursussen
• Brochures
• Menukaarten

Beëdigde vertalingen

Soms heeft u een beëdigde vertaling van een officieel stuk nodig, bijvoorbeeld bij een geboorteakte, rijbewijs, testament, notariële akten, bankgarantie, diploma’s en diverse andere officiële (juridische) documenten. Door diverse instanties in Nederland of het buitenland kan gevraagd worden om een gewaarmerkte vertaling door een beëdigde vertaler; een beëdigde vertaling. Ik sta als beëdigde vertaler Nederlands-Duits ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Wbtv-nummer: 25083). Hiervoor ben ik bij de rechtbank beëdigd en kan ik u dus ook mee van dienst zijn.

Vrijblijvend bespreken wat ik voor u kan betekenen? Neem dan contact op via de knop hieronder.

ASL vertalingen & communicatie | Tolk en vertaler Nederlands – Duits

REFERENTIES | Mijn klanten aan het woord

Het is niet makkelijk om een betrouwbare freelance vertaler te vinden die ook met je meedenkt en verbeteringen aandraagt op context, cultuurverschil en schrijfstijl. Met Anja hebben we diegene wel gevonden. Ze begrijpt onze behoefte en speelt hierop in. Het is fijn om met Anja samen te werken. Ze is enthousiast, gedreven en erg flexibel. Vooral dat laatste is voor ons heel erg belangrijk. Daarnaast zijn haar vertalingen uiteraard correct en snel.

Lonneke van den Kroonenberg
Online Marketeer | Attractiepark Toverland

Al ruim twee jaar doen wij wekelijks meerdere vertaalverzoeken aan ASL Vertalingen & Communicatie. Volledig naar tevredenheid en plezier. In die twee jaar hebben wij Anja leren kennen als een harde werker die altijd in is voor een vriendelijk woord en suggesties om onze tekst nog beter te maken. De persoonlijke benadering van Anja is heel prettig; je communiceert met een mens in plaats van met een bedrijf.

Wat ons het meest aanspreekt in de samenwerking met ASL Vertalingen is de opmerkzaamheid die Anja heeft. Een spelfout vanuit onze kant? Anja haalt ‘m er uit en waarschuwt ons. Een Nederlands woord dat lastig te vertalen is naar het Duits? Anja draagt een oplossing aan.

Ook de snelheid waarmee ASL Vertalingen werkt is heerlijk voor een druk en dynamisch bedrijf als dat van ons. Als we een spoedopdracht hebben staat Anja direct voor ons klaar. Voor grotere projecten neemt ze haar tijd, maar altijd in overeenstemming met ons. Deze manier van samenwerken zorgt er voor dat wij altijd adequaat kunnen communiceren met onze (voornamelijk Duitse) klanten, want laten we wel wezen: Correct Duits schrijven is gewoon heel lastig. Gelukkig beheerst Anja zowel de Duitse als de Nederlandse taal opperbest.

Anja is kortom een vertaalster uit duizenden. Punctueel, betrokken, duidelijk, snel en héél sociaal. Een feest om mee samen te werken.

Daniëlle Geurts-Engels
Marketing Manager | 2 Brüder

Menu